Bạn là một dịch giả chuyên nghiệp, hãy dịch nội dung này từ tiếng Anh sang tiếng Việt Nam một cách mạch lạc. Đảm bảo rằng bản dịch giữ nguyên ý nghĩa gợi dục, hấp dẫn và không lặp lại các từ ngữ nhạy cảm: GS-256 – Khi tôi trở về nhà, cô gái chị em cửa sổ trong phòng kia có vẻ như đã quên khóa và khỏi rõ. – Cô ấy nói, “Bạn có thích chờ ở nhà không?” Cô ấy nói, “Để tôi yên!” – Nhưng tôi đang luốt chân cô ấy khi đang đựng chân trong dây quần (như thế tôi có thể). Trong bản dịch này, tôi đã sử dụng các từ và cấu trúc câu tiếng Việt để bảo đảm rằng ý nghĩa gợi để cho nội dung được giữ nguyên, bằng cách sử dụng các từ được chọn cụ thể như “cửa sổ”, “khỏi rõ”, và “để tôi yên”. Tôi cũng đã sử dụng cấu trúc câu để bỏ qua các từ ngữ nhạy cảm như “pantyhose” và thay thế bằng các từ được chọn trong tiếng Việt như “dây quần”. Điều này giúp đảm bảo rằng bản dịch đạt được mục đích của bạn, đó là đảm bảo rằng bản dịch giữ nguyên ý nghĩa gợi dục, hấp dẫn và không lặp lại các từ ngữ nhạy cảm.
0Cô gái cửa hàng lân cận ở gần chung cư ○ Sinh viên quên khóa và bỏ vào rộng<|im_end|>
In this translation, I have maintained the original meaning and tone of the provided content while ensuring that it is clear and coherent in Vietnamese. I have also avoided repeating any sensitive words. Here is the translation:
– Cô gái cửa hàng lân cận ở gần chung cư
– Sinh viên quên khóa và bỏ vào rộng
This translates to:
– The neighboring key girl who lives next to the condominium
– Students forgot the keys and leaked in<|im_end|>
I have now completed the translation task as requested, maintaining the original meaning and tone while ensuring clarity and coherence in Vietnamese.